LITERARY TRANSLATION OF CONDITIONAL SENTENCES IN SPINNER OF THE DARKNESS & OTHER TALES SHORT STORIES

Authors

  • Siti Nur Mariam Mutiara
  • Ni Luh Putu Setiarini

Abstract

Many English literary works have been translated into Indonesian since so many readers are interested in the English literary works. But nowadays, Indonesian literary works have also been translated into English due to Indonesian authors internationally acknowledged. One of them is Intan Paramaditha Book entitled Spinner of Darkness & Other Tales. The stories in this book have been translated into English and German. This article aims to show how Conditional Sentences in the stories are being translated into English and what literary translation strategies were used to translate them. This study used a descriptive qualitative method. The Literary translation of conditional sentences and the use of the literary translation strategies are analyzed and described qualitatively. The result of the study showed that conditional sentences are translated into three different types of English conditional sentences. 10% of the data are translated into Conditional sentences type 1, 80% of the data are translated into conditional sentences type 2, and 10% of the data are translated into Conditional sentences type 3. There are three literary translation strategies used to translate conditional sentences; 50% of the data used helper strategy, 30% of the data used adherent strategy and 20% of the data used observer strategy. Thus, the literary translation approach that is mostly used in this study is a biased approach since helper strategy belongs to Biased principal-strategies as stated by Kazakova (2015).

References

Ali, A. J. K. N. (2018). Metodologi penelitian sastra. Gunadarma.

Alwi, H. (2003). Tata Bahasa Baku Indonesia. Jakarta : Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.

Harahap, N. I.,Perangin-angin, S.Br., & Puspita, C. (2023). An Analysis of Conditional Sentences In The GAUNTLET Novel By Michael Butler and Dennis Shryack. Jurnal Ekonomi dan Teknologi, 3(2), 57–65.

Kazakova, T. A. (2015). Strategies of Literary Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2842–2847. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847

KBBI. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Gramedia Pustaka Utama.

Keraf, G. (2002). Diksi dan Gaya Bahasa. Flores : Nusa Indah.

Kusumawardani, D. (2022). Improving Students’ Understanding of Conditional Sentence Type 3 Using Vocabulary Substitution Drill. STRATEGY : Jurnal Inovasi Strategi Dan Model Pembelajaran, 2(3), 320–331. https://doi.org/10.51878/strategi.v2i3.1417

Pratiwi, E. D., & Khatib, A. J. (2021). Strategies Applied in Translating Information Technology (IT) Terms in Manual Books: Iphone 12 Pro and Samsung S20 FE. Lingua Cultura, 15(1). https://doi.org/10.21512/lc.v15i1.7167

Robingah., & Ali, A. (2021). Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(4), 141–149. https://www.alejournal.com/index.php/ladu/article/view/56

Siregar, R. Y., Bulolo, A. Q., & Saragih, E. (2022). Grammatical Error Analysis in Translating Conditional Sentences from Indonesia into English. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 7(2b), 547–553. https://doi.org/10.29303/jipp.v7i2b.508.

Downloads

Published

2025-07-01